Статті

"ТвАю ж Бать" або суворий дубляж 90-х

Певно, не злічити, скільки вже було пародій та висміювань відомого всім "гугнявого" дублювання фільмів за часів перебудови. Тоді з'явилися перші відеокасети та кіно по "кабельному", а ліцензійної озвучки іноземних стрічок у СРСР, звісно ж, не було.

 

Так до справи взялися люди, котрі самостійно перекладали текст озвучки на російську, а потім власним голосом начитували його. Аби не втратити розуміння того, що відбувається, доводилося вслухатися, до того ж деякі фрази були майже позбавлені сенсу і зовсім не пов'язані з тим, що насправді говорили герої. Та все ж одноголосий дубляж має своєрідний шарм.

Як виявилося, у 80-ті та 90-ті над дублюванням кінострічок працювали не так багато перекладачів. Найвідоміший з них - із "прищіпкою на носі".

Леонід Володарський

Легендарний голос, який чули всі. "Каааааламбия пикчедз пдедставляет" - його робота. Цей кумедний гугнявий голос пародіювали на кожному кроці, а фільмів з озвучкою Володарського було випущено понад 5 тисяч. Цим голосом говорили усі в кіно - чоловіки, жінки, діти і навіть написи на табличках. Його незвичайна манера, за яку Володарський отримав прізвисько "прищіпка на носі", має дві теорії походження. Сам Леонід запевняє, що йому двічі ламали ніс, через це у перекладача почалися проблеми з диханням і "у спадок" дістався такий голос. Але у деяких джерелах стверджують, що Володарський навмисно навчився говорити гугняво, аби не втрапити за ґрати, адже піратська озвучка каралась ув'язненням.

Перекладати Володарський почав ще у 68-му році, чотирма мовами - англійською, французькою, італійською та іспанською. Відомо, що Леонід працював на кінофестивалях, доки його не помітили "пірати" і не запропонували співпрацю. Володарський був справді геніальним перекладачем - умів перекладати синхронно і майже ніколи не готувався "з листочком". Такий підхід породив значну кількість ляпів та перлів, над якими багато хто сміється й досі. Зараз Леоніду 64 роки.

Зе бест від Володарського: "Хрещений батько", "Зоряні війни. Епізод VI: Повернення джедая","Рембо: Перша кров", "Термінатор", "Поліцейський з Беверлі-Хілз", "Зловісні мерці", "Кобра", "Червона спека", "Я стріляла в Енді Уорхола" тощо.

 

 

Андрій Гаврилов

У перекладі Андрія Гаврилова багато глядачів вперше побачили "Кримінальне чтиво", "Щелепи" та "Робокопа". Він, на відміну від Володарського, не цурався матюків та ненормативної лексики. Теж перекладав синхронно з англійської та французької мов. З колекції Гаврилова: "Командос", "Роккі", "Король Лев", "Міцний горішок", "Тупий і ще тупіший", "Чужий", "Маска", "Згадати все", "Зброя бога" і сотні інших.

Слід зазначити, 61-річний Андрій Гаврилов і досі у справі, причому працює досить активно. Наприклад, нещодавно переклав "Повернення героя" з Арнольдом Шварценеггером у головній ролі. Наразі Гаврилов є керівником музичного видавництва "Solid Records". Серед його робіт слід виділити також телеозвучку - майстер синхронно перекладав 76-ту церемонію вручення "Оскарів".

 

 

З шедеврів гугнявого кіно: Майк, нет, нет, что ты делаешь, всё в порядке, Дженифер, просто доверься мне, нет, я не хочу, не стоит, чтобы... нельзя, чтобы мама узнала, Джениферялюблютебя, надпись на фургоне мороженое (пауза)

Олексій Михальов

За десять з гаком років Михальов переклав та озвучив близько трьохсот кіноробіт. Про цього перекладача з захопленням відгукуються як глядачі, так і колеги. Надзвичайно ерудований та артистичний, він міг зробити цікавим навіть дуже посередній фільм. Під час перегляду кіно з голосом Михальова часто буває таке, що сама картинка відходить на другий план - настільки багато позитиву ніс цей одноголосий дубляж. І навіть титри Михальов перекладав так, що змушував мимовільно посміхатися.

Його мультфільми на кшталт "Сімейки Адамсів", "Русалоньки" чи "Аладіна" практично розіграно за ролями, серед кращих кіноробіт варто відзначити "Кучеряшку Сью", "Гарячі Голови", "Іствікські відьми", "Хто підставив кролика Роджера", "Русалоньку", "Сам удома", "Черепашок Ніндзя", "Назад в майбутнє".

А починав Олексій Михальов на позиції перекладача у посольстві СРСР, брав учать у перемовинах на вищому рівні. На жаль, цього талановитого перекладача вже немає серед живих - після важкої хвороби він помер 9 грудня 1994 року.

 

 

З шедеврів гугнявого кіно: Г-госпадзи. Срань господня

Павло Санаєв

Перекладач Павло Санаєв народився у творчій сім’ї. Мати - акторка, дід - народний артист. Коли був ще дитиною, знявся у фільмах "Опудало" та "Перша втрата".

Десь у середині 1990-х став перекладати піратські фільми, сприймаючи це як додатковий заробіток і згодом став популярним у сфері дубляжу. На його рахунку "Не погрожуй південному централу", "Частини тіла", "Божевільний професор", "Жах перед Різдвом", "Дикий Дикий Захід", "Дьюс Бегелоу", "Джей і мовчазний Боб завдають удару у відповідь" тощо.

Зараз Санаєв перекваліфікувався у режисери. Він є автором сценарію і постановником фільмів "Каунаський блюз" (2004), "Останній вікенд" (2005), "Нульовий кілометр" (2007), "На грі" (2009), "На грі 2: Новий рівень" (2010) .

 

 

Юрій Живов

Живов з'явився у "кінобізнесі" на початку 90-х, випустивши "Індіану Джонса". Перекладає з німецької та англійської мов. На щастя поціновувачів одноголосого перекладу, займається цим досі.

Він є автором перекладу у фільмах "Король Лев 2", "Айс Вентура 2", "Знайомство з батьками", "Парк Юрського періоду" і багатьох інших. На старті кар’єри Живова постійно лаяли, мовляв, англійську знає погано - ляп на ляпі. Однак у 2000-х Юрій став набагато професійнішим перекладачем, що відзначили багато знавців. Тепер його називають "надією і опорою сучасного класичного авторського перекладу".

 

 

З шедеврів гугнявого кіно: Говно собачье, жлоб вонючий, дерьмо, с*ка, падла, иди сюда, мерзавец, негодяй, гад, иди сюда ты - говно, ЖОПА!

Андрій Дольський

Андрій Дольський озвучив такі фільми, як "Нейтральна Смуга", "Точка Розриву", "Чорнокнижник", "Сімейка Джетсонів", "Ніко-4", "Матриця", а також мультфільми про "Черепашок Ніндзя" та "Дональда Дака". Багато глядачів вважають його "Матрицю" - найкращою з усіх.

Також брав участь в перекладі та дубляжі багатьох серіалів. Вважається класиком авторського перекладу.

 

 

Василь Горчаков

Василь Горчаков виховувався у родині розвідника. Його батько був синхронним перекладачем і неабияким - обслуговував Сталіна та Хрущова. Василь вступив до Військового інституту іноземних мов, але його звідти відрахували за зловживання алкоголем.

Горчаков - справжній хуліган. Кажуть, що у світ синхронного кіноперекладу його привів "класик" Володарський. Його інтонації одразу ж запам’ятовуються, а переклади - дуже якісні. Досі перекладає, але достукатися до нього досить важко.
Переклав близько тисячі стрічок, серед яких "Хрещений Батько", "Останнє танго в Парижі", "Казанова", "Термінатор" тощо.

 

 

Михайло Іванов

Кінострічки почав перекладати в 1982 році і пробув у піратському бізнесі 15 років. Офіційно Іванов працював весь цей час сторожем і різноробочим.
Окрім перекладу писав вірші і був музикантом.

Його відомі роботи: усі серії Бондіани (до 89-го року), "Суддя Дредд", "Екзорцист", "Смертельна Зброя", "Чудова сімка", мультфільми "Бембі" та "Книга джунглів". Після того, як розпався СРСР, Іванов зайнявся випуском "Відеогіда" - збірки анотацій до стрічок, створивши 14 томів, які присвячено понад 11 тисячам фільмів.

 

 

Сергій Візгунов

У 80-х та 90-х Візгунов активно перекладав усі нові та популярні фільми. Серед його робіт - "Кулак легенди", "Остання кров", "Зустріч із привидами 2", "Зомбі 90-х: Екстремальна епідемія" тощо. Вважається одним з кращих перекладачів часів VHS.

Варто зазначити, фільми Візгунова багатьом до смаку, але є й невдоволені глядачі. Зокрема, їх дратує повільна та малоемоційна манера говорити. В той же час до самого перекладу претензій не виникає - в цьому Сергій Візгунов є майстром. І потужне слівце любить.

 

 

З шедеврів гугнявого кіно: ТвАю (Вашу) Бать

Антон Алексєєв

Був перекладачем іноземних фільмів з 1993 по 1996 рік. Серед його робіт -  фільми категорій "B", "C", інколи комедії "А", а також документальні стрічки та японські манга. Окрім того, перекладав та озвучував серіали - "Швидка допомога", "Віртуальна реальність", мульфільми - "Сімпсони", "Король Лев" тощо.

Свого часу працював із Володарським та Візгуновим.

 

 

Юрій Сербін

Переклав, починаючи ще з 70-х, понад 2500 фільмів, з них - близько 200 серій National Geographic. Є прибічником перекладу субтитрами або ж одноголосого озвучення фільму самим перекладачем. Тільки так, вважає Сербін, глядач зможе правильно сприйняти адаптацію тексту та вловити суть подій на екрані максимально близько до оригіналу.

Перекладає досі і не абищо, бо є абсолютним педантом та знавцем своєї справи.
Кілька його відомих робіт: "Армагеддон", "Морський бій", "Месники", "Список Шиндлера", "Безславні виродки" і багато інших фільмів та серіалів.

 

 

З шедеврів гугнявого кіно: (пауза) "Говорят что-то по-английски" (пауза)

Вартан Дохалов

Переклади Дохалова вважаються нині раритетними. Працював з англо- та французькомовними стрічками, серед яких "Термінатор 2", "Тато-Привид", "Мисливці за привидами 2", "Сам удома" 1 і 2, діснеївські - "Дамбо", "Лис та Пес" , "Вінні-Пух" та інші.

Припинив перекладати у 1995 році - перекваліфікувався. Зараз є членом російської асоціації видавців DVD.

 

 

Дмитро Пучков (Goblin)

Завершимо добірку, напевно, найвідомішим наразі перекладачем. Не класиком. В минулому поліцейським, а тепер - автором смішних перекладів західних фільмів, який презентує себе як Гоблін.

Його манеру можна охарактеризувати, як "блатний" дослівний переклад з насичено вираженою нецензурною компонентою. Гоблін став відомим у сфері озвучки піля того, як випустив свою версію "Володаря кілець", котру "збагатив" жаргоном злодіїв та анекдотичними метафорами. Є автором перекладу і дубляжу "Шматриці" , "Антибумера", "Зоряних війн: Буря в стакані" та серіалу "Південний Парк". Класичні перекладачі Гобліна відкрито зневажають, та це не заважає йому успішно працювати і мати величезну армію фанів, котрі розбирають його фільми на цитати.

1
2
Система Orphus